عبدالقدير انصاريءَ، محترم ادل سومري جو هڪ ڪلاسيڪل نثري نظم، ”مائرون فقط روئڻ لاءِ هونديون آهن“ جو انگريزيءَ ۾ ترجمو ڪيو آهي. هيٺ اصل نظم ۽ انگريزيءَ ۾ ترجمو پيش ڪجي ٿو.

 

               مائرون فقط روئڻ لاءِ هونديون آهن..............

 

درد ڳوٺ جون شامون

 

اداس هونديون آهن

 

راتيون خوف جو استعارو آهن

 

۽ انهن راتين ۾

 

لوليون ٻڌائڻ واريون مائرون

 

هاڻي ڪونه ڀچيون آهن

 

ٻارڙا روئي روئي

 

پاڻ ئي سمهي پون ٿا

 

سج پوڙهو ٿي ويو آهي

 

دير سان پهچي ٿو

 

ٻارڙن تي اس جو اثر ناهي ٿيندو

 

تيز اس ۾ ڪهاڙين جي اڃ وڌي وڃي ٿي.

 

۽ قتل لاءِ هڪ الزام ضروري آهي

 

سڀئي الزام انڌا هوندا آهن

 

مخالف ڪمزور آهي

 

ته غيرت جو جذبو وڌيڪ اڀري ٿو

 

مائرون فقط روئڻ لاءِ هونديون آهن

 

پر ڪاريءَ جي لاش تي

 

روئڻ ۽ گل رکڻ جي اجازت ناهي

 

سردار جو سر

 

دار لاءِ منع ٿيل آهي

 

سردار جي وات ۾

 

ڌپ ناهي ٿيندي

 

پيرن ۾ پٽڪا

 

هن کي وڻندا آهن

 

قداور وڻن جون منڍيون

 

وڍيون وينديون آهن

 

ڳوٺ ۾ ڇانو مهانگي ٿي وئي آهي

 

منهنجي پٽ کي خط لکو

 

ته جرڳي ٿيڻ تائين ڳوٺ نه اچي.

 

               انگريزيءَ ۾ ترجمو................ (عبدالقدير انصاري)

 
                      Mothers are only to weep............  
 
                                Evenings of parish sarrow
                                used to be said!
 
                                nights are the metaphors of fear
                                And in these nights
                                Those mothers are no more
                                Who used to sing for their children.
 
                                Children fall asleep while weeping
                                Sun become ancient.
                                Reaches late
                                Children are immune to sun
 
                                 In the scorching heat,
                                Thirst of axes increases
                                And for slayer,
                                And accusation is obligatory 
 
                                All allegations are blind
 
                                When rival is weak
                                Sense of honor is springs with wigor 
 
                                Yet on the cadaver of Kari
                                Putting flowers and shedding tears is prohibited
 
                                Sardar's head
                                Is forbidden to altar
                                Sardar's mouth always is odorless.
                                He likes turbans in his feet
 
                                Crowns of taller Trees are razed
                                Shadow turns expensive in parish
 
                                Write to my son,
                                He shouldn't enter the village
                                Till the jirga ends.
 
 
                                 KARI : A woman, murdered in the name of honor.
                                 SARDAR : Tribal Chief ten.
                                JIRGA : Tribal court of law.
                       ------------------------------------------------------
                                Original Poem By: Adal Soomro
                                Translated By: Abdul Qadeer Ansari.
 

          سوات ۾ سرعام معصوم ڇوڪريءَ کي ڦٽڪن هڻڻ جي ردعمل طور عبدالقدير انصاريءَ جو لکيل نظم پڙهڻ لاءِ ڪــــلــــڪ ڪندا

مک پني تي وڃڻ لاءِ هت ڪلڪ ڪندا..............


هن سائيٽ جا سمورا حق ۽ واسطا، سنڌي ادبي سنگت شاخ سٽي سکر وٽ محفوظ آهن.

ويب ڊزائنر : عبداللطيف انصاري..... انصاري ڪميونيڪيشن اينڊ ويب هوسٽنگ